Compartir

Entrevista a Life Bottle Productions, traductores fans de Tales of

Life Bottle Productions es un grupo fan de traductores que tienen a sus espaldas las traducciones de varias entregas de Tales of, siendo la más reciente Tales of Destiny DC. Hoy en el blog tenemos el enorme placer de entrevistarles para conocer mejor su forma de trabajar, así como para agradecer el enorme trabajo que hacen altruistamente.

  • Lo primero de todo, daros las gracias por vuestro arduo trabajo. Ahora mismo estoy jugando a Tales of Destiny DC y es una pasada revivir este clásico de PlayStation 2 que muchos dimos por hecho jamás tendría ni un parche.

Gracias de parte de todo el equipo de Destiny DC, significa mucho para nosotros escuchar eso. Trabajamos muy duro en el juego y escuchando comentarios así nos recuerda que todo merece la pena. Todavía nos falta un poco, pero lo terminaremos.

  • También agradeceros que hayáis parcheado Tales of Innocence R, un remake para PS Vita que no nos llegó a Occidente al contrario que su compañero Hearts R. ¿Es muy distinto traducir juegos para distintas plataformas?

Debido a la diferente arquitectura de las distintas plataformas de juego, requieren conocimientos y experiencia diferentes. También hay que tener en cuenta la cuestión de contar con un emulador apropiado; cuando empezamos a trabajar en Innocence R, no había ningún emulador de Vita que funcionara, así que no teníamos debugger y teníamos que probar los parches con hardware. La mayoría de las mejoras en Vita3k vinieron de que los devs del emulador se interesaron por nuestro proyecto y quisieron ayudarnos.

  • Se puede traducir literalmente del japonés o intentar hacer una localización más acorde a nuestra tierra. ¿Cómo os planteáis las traducciones, qué tipo de diccionarios o formas de traducir empleáis?

Intentamos ser fieles al japonés. A veces modificamos cosas si creemos que captan mejor la intención, como cambiar un juego de palabras por algo parecido que los fans occidentales conozcan, o dar un acento a los personajes. También nos aseguramos de que los términos conocidos coincidan con las traducciones oficiales, aunque no sea la traducción literal. Por ejemplo, Apple Gels sería Apple Gumi si se tradujera literalmente, pero mantenemos la coherencia con la localización oficial.

  • Nuestro amigo AschluDio pregunta: ¿Qué os impulsa y motiva a hacer este duro trabajo de traducción incluso si requiere años?

Cada miembro tiene sus propias razones para seguir con ello. A algunos les encanta la saga, y quieren que más gente juegue a estos títulos antiguos. A otros les encanta la experiencia de traducir y localizar juegos, y muchos de nosotros simplemente disfrutamos de la comunidad que estamos formando y de todos los amigos que hacemos mientras trabajamos en estos proyectos.

  • Otro amigo, Synyster, pregunta: ¿cómo de complicado es ponerse a traducir un juego desde cero? A mí me interesa mucho el mundo del romhacking y siempre me ha abrumado intentar algo con cosas hexadecimales.

Traducir juegos desde cero es muy difícil. Intentamos evitarlo pidiendo acceso a todo lo que ya está disponible, como herramientas de programación y traducciones. Mantenemos todas nuestras herramientas y traducciones abiertas para evitar que otros tengan problemas similares. Incluso si no están con Life Bottle, queremos apoyar a cualquiera que esté tratando de hacer rom hacks o traducir juegos. Hicimos un servidor de discord para ayudar con esto mismo llamado «Tales of ABCDE«.

  • José Miguel Gómez, un seguidor, pregunta: ¿Cómo empezaron a trabajar con los parches para los juegos de Tales of en PS2 exclusivos de Japón y cuáles son sus Tales of favoritos?

Todos empezamos como unos simples aficionados de Tales of que se tropezaron con el trabajo inicial de Pnvnd para intentar traducir Destiny DC. Se anunciaba como un proyecto en el que cualquiera podía ayudar, así que a medida que se unía más gente acabamos convirtiéndonos en un equipo. Ahora mantenemos ese espíritu de que cualquiera puede ayudar y es fundamental para nuestro grupo. En cuanto nuestros juegos favoritos de Tales, casi todo el mundo tiene el suyo, pero los que están respondiendo a esta entrevista dicen que Rebirth, Destiny DC, Berseria y Graces F.

  • ¿Cuál ha sido el mayor problema con el que os hayáis encontrado, y cómo lo solucionasteis?

Nuestros mayores problemas suelen ser los bugs. Imagínate lo mal que lo pasan un par de fans cuando Bamco, con todos sus recursos, no consigue que Symphonia alcance 60 fps.

  • Mucha gente dice que los traductores fans les quitan el trabajo a los traductores profesionales, ¿creéis que esto es así?

No creemos que esto sea cierto. Es poco probable que la mayoría de los juegos en los que trabajamos se publiquen pronto en Occidente, y muchos traductores profesionales empezaron con trabajo en traducciones que no son oficiales, o lo hacen en su tiempo libre. Además, se publican muchos más juegos sin traducir que traducidos, y la situación no hace más que empeorar, así que siempre habrá demanda para traducciones.

  • ¿Qué opináis de las traducciones de IA? ¿Creéis que resolverán el problema de que las empresas no quieran traducir un juego a un determinado idioma en el futuro? En relación con las IA, ¿se siente «aliviado», en cierto modo, de que puedan quitar una carga de encima, y no tener que buscar traductores? ¿Qué tan confiable véis esta forma de traducir en el futuro?

La traducción de IA tiene sus problemas, y no creemos que vaya a sustituir por completo a la traducción humana en un futuro próximo. En cierto modo es un poco frustrante, porque hemos tenido que volver atrás y revisar cosas traducidas por la máquina para corregirlas.

  • TwinGameFactory, un canal de YouTube español que se dedica a hablar de JRPG, y especialmente de Tales of, quiere preguntaros acerca de la desarrolladora. Si Bandai Namco os obligase a borrar todos los enlaces de vuestras traducciones, ¿lo haríais? ¿Sabéis si existe alguna ley que os pueda defender?

El número de traducciones de fan que reciben cartas de C&D es muy muy raro.  Teniendo esto en cuenta, no tenemos comentarios sobre lo que haríamos. Life Bottle no es una organización con base en un país en particular, tenemos gente en todo el mundo por lo que cualquier interpretación de la ley sería inútil. Algunos de nuestros miembros piensan que Bandai ni siquiera sabe que existimos, otros piensan que lo saben pero que realmente no les importa. Pegi piensa que algunas empresas podrían enmarcarse como una forma de mantener la marca viva y activa aunque no puedan respaldar oficialmente por motivos legales.

  • ¿Os ha llegado alguna “carta bomba” de Bandai Namco alguna vez?

Bandai Senpai please notice us.

  • Uno de vuestros proyectos que más estamos esperando vuestros fans es la traducción de Tales of Rebirth, uno de los juegos más queridos de la franquicia, y eso que ni ha salido de Japón ni se espera tampoco que Bandai Namco lo saque. ¿Nos podéis dar alguna novedad sobre el desarrollo, tenéis más o menos claro cuándo saldrá el parche?

Sobre todo en este punto es difícil a través de diálogo NPC. Rebirth es un juego ridículamente prolijo, y esos tipos tienen una opinión sobre todo lo que pasa en la historia. Y debido a que el personaje con el que caminas afecta a cómo te hablan (debido a todo el racismo) hay un montón de permutaciones de su diálogo. Hay 30410 cadenas en los archivos de escenarios de Tales of Rebirth y nos quedan 4798 en el momento de escribir esto. Probablemente el mayor atasco ahora mismo es tener traductores fiables.

  • Además de vosotros, hay otro equipo de traductores fans llamado Lumina Tales que está realizando su propio parche de Tales of Destiny 2.

Sí, Lumina Tales si está trabajando en Tales of Destiny 2, hicimos un poco de descubrimiento en este juego también, pero conociendo a su programador personalmente (hola Lost Templar) sabemos que los desafíos técnicos serán manejados maravillosamente.

  • ¿En qué otros proyectos ha participado vuestro equipo?

Lauren dice que en realidad no tiene tiempo para grandes proyectos fuera de las cosas de Life Bottle, pero a veces hace trozos de traducción para otras cosas que me interesan. Pegi dice que ha estado haciendo algunas cosas de Gundam por el lado, pero los aspectos técnicos son muy difíciles. Ethanol nuestro programador está trabajando en el lado en Growslancer (técnicamente le robamos así que supongo que está trabajando en el lado para nosotros lol)

  • ¿Alguna cosa más que nos queráis decir?

Estamos muy agradecidos por las oportunidades que nos ha dado Life Bottle y por haber sido capaces de encontrar y crear esta maravillosa comunidad. E incluso si Bandai Namco se hace un lío un poco con la saga, seguimos siendo optimistas sobre las cosas que el fandom es capaz de hacer en su amor por la series. Esperamos que Life Bottle, Tales of ABCDE y Lumina Tales puedan reavivar la pasión que la gente solía sentir por Tales.

  • Pues muchísimas gracias por dedicarnos este tiempo y os deseamos lo mejor en vuestros proyectos :)

Los Tales of parcheados al español e inglés


Compartir

Por Sergio Ortuño Fernández

Graduado en Comunicación Audiovisual. Jefe de Relaciones Públicas (PR) de VidaoPantalla y creador de contenido. Guionista, doblaje, locución y presentación de radio y TV. Shergiock@gmail.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *