Compartir

La localización de los videojuegos y el linchamiento fanático

Todo el mundo quiere jugar a un videojuego en su idioma y con una traducción y/o doblaje decente, que no esté doblado y escrito por chimpancés en celo (porque esa risas de Tidus y Yuna no eran humanas, y menos su absurda situación).  Esto es una presentación para el primer punto pero… Vamos con el segundo, los fanáticos. Quienes linchan a los desarrolladores por las redes sociales y otros puntos de encuentro para que hagan dichas localizaciones a su país para que ellos también lo gocen, pero claro, todo no son rosas y hay cosas que no pueden cumplirse. Esto viene al caso de Nintendo, quien perdió dinero para localizar tropecientas líneas de diálogos del Xenoblade a numerosos idiomas, ¿hasta donde se puede llegar por jugar a un juego en tu idioma?

Os pongo en situación aprovechando la reciente noticia acerca del tamaño de los diálogos de Fallout 4. Sois un estudio recién inaugurado, no tenéis un duro y decidís hacer un videojuego de ese calibre. ¿A cuántos idiomas lo traduciréis y a cuales? ya que os recuerdo que 13 000 lineas de diálogos convertidas a palabras son una barbaridad y los localizadores suelen cobrar a 5cte la palabra. Por qué creeis si no que los desarrolladores indies tienen sus juegos en ingles y no en su lengua nativa.


Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *